את השיר הזה שמעתי לילה אחד באוטו.
אם יש פה קורא שדובר צרפתית ויכול לספר לי על מה השיר מדבר, זה יהיה מעולה. וגם די סקסי.
Julliette – Le Sortde Sirce, מתוך האלבום Mutatis Mutandis.

פוסט זה פורסם בקטגוריה מוזיקה. אפשר להגיע ישירות לפוסט זה עם קישור ישיר.

5 תגובות על

  1. אופיר זמר הגיב:

    נדמה לי שהשיר עוסק בדמותה של קירקה, האלה-קוסמת מהמיתולוגיה היוונית (זו שהפכה את לוחמיו של אודיסאוס לחזירים).

  2. רני הגיב:

    זה הולך להיות ארוך, וכנראה לא חף מטעויות.
    אז קודם כל המילים בצרפתית:

    Du temps que j'étais belle et bien un peu puérile
    Je transformais les hommes en animaux
    O combien de marins, ô combien d'imbéciles
    J'ai changé en pourceaux
    J'avais de la malice
    Jetant mes maléfices
    Aux compagnons d'Ulysse
    Mon nom vous parle encore de légendes anciennes
    On m'appelle Circé et je suis magicienne

    (Refrain)
    Mutatis mutandis
    ici je veux un groin
    Un jambon pour la cuisse
    Et qu'il te pousse aux reins
    Un curieux appendice
    Mutatis mutandis
    Maintenant je t'impose
    La couleur d'une rose
    De la tête au coccyx
    Mutatis mutandis

    Si tant est qu'il est vrai que tout dans la cochon
    Peut nous paraître bon
    Dans l'homme, non
    Je n'ai fait que donner la forme que convient
    A ces jolis nourrain
    Prisonniers de mes bauges
    De mon ceil que les jauge
    De ma main que remplit l'auge
    Pataugeant dans la boue pauvres petit humains
    Seriez-vous plus sereins
    Esprits sains out porchins

    (Refrain)

    Main le temps a passé et j'ai jeté mes dopes
    Mes poudres mes potions mes sortilèges
    Il y a longtemps qu'Ulysse a rejoint Pénélope
    Entre autrs sacrilèges
    Je vais de porc en porc
    Voir se je trouve encore
    Un homme dans chaque porc
    Constatant que personne dans ce monde en d'egligngue
    Ne met plus de magie au fond de sa seringue
    Quand ce n'est qu'en gorets
    Que je les transformais
    Les voici désormais
    Enivrés par le fric le pouvoir les combines
    Changés en charognards en vautours en vermine

    (Dernier refrain)

    Mutatis mutandis
    Ici je veux des dents
    Que ton poil se hérisse
    Qu'il coule dans ton sang
    La fureur et le vice
    Mutatis mutandis
    Que brûlent dans ton coeur
    La haine et l'avarice
    Et prends du prédateur
    La sinistre pelisse!

    Sois aveugle et sois sourd
    Et mène en sacrifice
    La pitié et l'amour…

  3. רני הגיב:

    להלן תרגום יחסית מילולי (ובכמה מקומות לא ברור בעליל…)
    בעיניי מצא חן בעיקר הבית השני, אחרי הפזמון.
    ———

    מאז שהייתי יפה וקצת ילדותית
    הייתי הופכת גברים לחיות
    הו, כמה מלחים וכמה שוטים
    הפכתי לחזירים
    היה בי זדון
    כשהטלתי את לחשיי הרשעים
    באנשיו של אודיסאוס
    שמי מזכיר לך אגדות נושנות
    הם קוראים לי קירקה ואני מכשפה

    (פזמון)
    בשינויים הדרושים
    כאן אני רוצה חוטם
    נקניק חזיר מעושן מהירך
    וזה מעודד אותך לכליות (?!)
    תוספתן סקרן
    בשינויים הדרושים
    כעת אשרה עליך
    צבעו של ורד
    מקודקוד עד עצם הזנב
    בשינויים הדרושים

    אם זה אכן נכון שהכל בחזיר
    יכול להיראות לנו טוב
    אך בגבר לאו
    כלום עשיתי מלבד לתת את הצורה הנוחה
    לחזירונים הנחמדים הללו
    אסירים של דיריי
    של עיני המודדת אותם
    של ידי הממלאה את האבוס
    מתפלשים בבוץ, אנשים קטנים ומסכנים
    התוכלו להיות שלווים יותר
    נשמות בריאות או חזירים

    (פזמון)

    אך הזמן חלף וזרקתי את סמיי
    אבקותיי, שיקויי, לחשיי
    זמן רב לפני שאודיסאוס חבר לפנלופה
    בין חילולי קודש אחרים
    אני הולכת בין חזיר לחזיר (porc – נשמע גם כמו port, נמל)
    לראות אם עדיין אמצא
    גבר בכל חזיר
    מבחינה שאף לא אחד בעולם הרעוע הזה
    לא לוקח עוד קסם מתחת למזרק שלו (?!)
    כשלא היה זה אלא לחזרזירים
    שאותם הפכתי
    הם עכשיו לפיכך
    שיכורים מהכסף, הכח, הקומבינות
    הפכו לאוכלי נבלות, לנשרים, לשרצים

    (פזמון אחרון)
    בשינויים הדרושים
    כאן אני רוצה שיניים
    שיסמרו שיערך
    כזורם בדמך
    הזעם וחוסר המוסר
    בשינויים הדרושים
    כשורפות בליבך
    השנאה והקמצנות
    ומוציאות מהטורף
    את מעיל הפרווה מבשר הרעות (?!)

    היה חרש, היה עיוור
    והעלה קורבן
    את החמלה והאהבה…

    ———
    נ.ב.
    אני מצטער אם זה הופך לך את השיר לפחות סקסי…
    לא חסר שירים כאלו בצרפתית.

  4. אדר הגיב:

    מדהים! תודה. והסקסי היה לא השיר אלא זה שמישהו יודע צרפתית…

להשאיר תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

תמונת גוגל

אתה מגיב באמצעות חשבון Google שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

מתחבר ל-%s