את השיר הזה שמעתי לילה אחד באוטו.
אם יש פה קורא שדובר צרפתית ויכול לספר לי על מה השיר מדבר, זה יהיה מעולה. וגם די סקסי.
Julliette – Le Sortde Sirce, מתוך האלבום Mutatis Mutandis.
רסס
-
פוסטים אחרונים
ארכיון
- אפריל 2010
- פברואר 2010
- ינואר 2010
- דצמבר 2009
- נובמבר 2009
- אוקטובר 2009
- ספטמבר 2009
- יולי 2009
- יוני 2009
- מאי 2009
- אפריל 2009
- מרץ 2009
- פברואר 2009
- ינואר 2009
- דצמבר 2008
- נובמבר 2008
- אוקטובר 2008
- ספטמבר 2008
- אוגוסט 2008
- יולי 2008
- יוני 2008
- מאי 2008
- אפריל 2008
- מרץ 2008
- פברואר 2008
- ינואר 2008
- דצמבר 2007
- נובמבר 2007
- אוקטובר 2007
- ספטמבר 2007
- אוגוסט 2007
- יולי 2007
קטגוריות
כלים
נדמה לי שהשיר עוסק בדמותה של קירקה, האלה-קוסמת מהמיתולוגיה היוונית (זו שהפכה את לוחמיו של אודיסאוס לחזירים).
מגניב!
זה הולך להיות ארוך, וכנראה לא חף מטעויות.
אז קודם כל המילים בצרפתית:
Du temps que j'étais belle et bien un peu puérile
Je transformais les hommes en animaux
O combien de marins, ô combien d'imbéciles
J'ai changé en pourceaux
J'avais de la malice
Jetant mes maléfices
Aux compagnons d'Ulysse
Mon nom vous parle encore de légendes anciennes
On m'appelle Circé et je suis magicienne
(Refrain)
Mutatis mutandis
ici je veux un groin
Un jambon pour la cuisse
Et qu'il te pousse aux reins
Un curieux appendice
Mutatis mutandis
Maintenant je t'impose
La couleur d'une rose
De la tête au coccyx
Mutatis mutandis
Si tant est qu'il est vrai que tout dans la cochon
Peut nous paraître bon
Dans l'homme, non
Je n'ai fait que donner la forme que convient
A ces jolis nourrain
Prisonniers de mes bauges
De mon ceil que les jauge
De ma main que remplit l'auge
Pataugeant dans la boue pauvres petit humains
Seriez-vous plus sereins
Esprits sains out porchins
(Refrain)
Main le temps a passé et j'ai jeté mes dopes
Mes poudres mes potions mes sortilèges
Il y a longtemps qu'Ulysse a rejoint Pénélope
Entre autrs sacrilèges
Je vais de porc en porc
Voir se je trouve encore
Un homme dans chaque porc
Constatant que personne dans ce monde en d'egligngue
Ne met plus de magie au fond de sa seringue
Quand ce n'est qu'en gorets
Que je les transformais
Les voici désormais
Enivrés par le fric le pouvoir les combines
Changés en charognards en vautours en vermine
(Dernier refrain)
Mutatis mutandis
Ici je veux des dents
Que ton poil se hérisse
Qu'il coule dans ton sang
La fureur et le vice
Mutatis mutandis
Que brûlent dans ton coeur
La haine et l'avarice
Et prends du prédateur
La sinistre pelisse!
Sois aveugle et sois sourd
Et mène en sacrifice
La pitié et l'amour…
להלן תרגום יחסית מילולי (ובכמה מקומות לא ברור בעליל…)
בעיניי מצא חן בעיקר הבית השני, אחרי הפזמון.
———
מאז שהייתי יפה וקצת ילדותית
הייתי הופכת גברים לחיות
הו, כמה מלחים וכמה שוטים
הפכתי לחזירים
היה בי זדון
כשהטלתי את לחשיי הרשעים
באנשיו של אודיסאוס
שמי מזכיר לך אגדות נושנות
הם קוראים לי קירקה ואני מכשפה
(פזמון)
בשינויים הדרושים
כאן אני רוצה חוטם
נקניק חזיר מעושן מהירך
וזה מעודד אותך לכליות (?!)
תוספתן סקרן
בשינויים הדרושים
כעת אשרה עליך
צבעו של ורד
מקודקוד עד עצם הזנב
בשינויים הדרושים
אם זה אכן נכון שהכל בחזיר
יכול להיראות לנו טוב
אך בגבר לאו
כלום עשיתי מלבד לתת את הצורה הנוחה
לחזירונים הנחמדים הללו
אסירים של דיריי
של עיני המודדת אותם
של ידי הממלאה את האבוס
מתפלשים בבוץ, אנשים קטנים ומסכנים
התוכלו להיות שלווים יותר
נשמות בריאות או חזירים
(פזמון)
אך הזמן חלף וזרקתי את סמיי
אבקותיי, שיקויי, לחשיי
זמן רב לפני שאודיסאוס חבר לפנלופה
בין חילולי קודש אחרים
אני הולכת בין חזיר לחזיר (porc – נשמע גם כמו port, נמל)
לראות אם עדיין אמצא
גבר בכל חזיר
מבחינה שאף לא אחד בעולם הרעוע הזה
לא לוקח עוד קסם מתחת למזרק שלו (?!)
כשלא היה זה אלא לחזרזירים
שאותם הפכתי
הם עכשיו לפיכך
שיכורים מהכסף, הכח, הקומבינות
הפכו לאוכלי נבלות, לנשרים, לשרצים
(פזמון אחרון)
בשינויים הדרושים
כאן אני רוצה שיניים
שיסמרו שיערך
כזורם בדמך
הזעם וחוסר המוסר
בשינויים הדרושים
כשורפות בליבך
השנאה והקמצנות
ומוציאות מהטורף
את מעיל הפרווה מבשר הרעות (?!)
היה חרש, היה עיוור
והעלה קורבן
את החמלה והאהבה…
———
נ.ב.
אני מצטער אם זה הופך לך את השיר לפחות סקסי…
לא חסר שירים כאלו בצרפתית.
מדהים! תודה. והסקסי היה לא השיר אלא זה שמישהו יודע צרפתית…